Le Pont Mirabeau - Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
E i nostri amori
Me lo devo ricordare
La gioia veniva sempre dopo il dolore
Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io sto ancora
Le mani nelle mani restano faccia a faccia
Mentre sotto
Il ponte delle nostre braccia passa
L'onda degli eterni sguardi così lassa
Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io sto ancora
L'amore se ne va come quest'acqua corrente
L'amore se ne va
Come la vita è lenta
E come la Speranza è violenta
Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io sto ancora
Passano i giorni e passano le settimane
Né il tempo passato
Né gli amori ritornano
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
Venga la notte suoni l'ora
I giorni se ne vanno io sto ancora
Tradurre questa poesia in italiano è un vero e proprio delitto alla musicalità lenta dell'originale francese, piena di allitterazioni e di similitudini.
La mancanza di punteggiatura, non toglie nulla alla bellezza stupenda di questa lirica d'amore, della fine dell'amore tra Apollinaire e Marie, anzi, secondo me è un contributo all' atemporalità , ed un regalo alla perenne modernità delle sue parole.
Le Pont Mirabeau, luogo di incontri romantici dei parigini e la triade romantica della poesia: amore, tempo, morte - vita, amore, morte.
Le sue parole chiave sono amour, souvienne, heure, demeure, jours, nuit, eau, pont.
Tradurla è proprio un delitto. Come se pretendessimo di tradurre la Divina Commedia.
Bisogna lasciarsi trasportare dalla sua musica. Provate a farla leggere a qualcuno se non conoscete il francese. Basta solo saperne il significato e lasciarsi andare.
Mi dispiace non trovare più i miei appunti di Letteratura Francese dell'Università, e poter regalare il commento stupendo del mio professore!
Nessun commento:
Posta un commento