« Lascio Sisifo ai piedi della montagna! Si ritrova sempre il proprio fardello. Ma Sisifo insegna la fedeltà superiore che nega gli dèi e solleva i macigni. Anch'egli giudica che tutto sia bene. Questo universo, ormai senza padrone, non gli appare sterile né futile. Ogni granello di quella pietra, ogni bagliore minerale di quella montagna, ammantata di notte, formano, da soli, un mondo. Anche la lotta verso la cima basta a riempire il cuore di un uomo. Bisogna immaginare Sisifo felice. » | ||||||
Il mito di Sisifo - Albert Camus | « Cet univers désormais sans maître ne lui paraît ni stérile, ni fertile. Chacun des grains de cette pierre, chaque éclat minéral de cette montagne pleine de nuit, à lui seul, forme un monde. La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un cœur d'homme. Il faut imaginer Sisyphe heureux. » |
.
alpe di Siusi - 2013 - Foto Pietro
.
domenica 26 febbraio 2012
Sisifo - Sisyphe
giovedì 16 febbraio 2012
No este tu paìs -
No es este tu país
porque conozcas sus linderos,
ni por el idioma común,
ni por los nombres de los muertos.
Es este tu país,
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.
Marco Martos, poeta peruvianoporque conozcas sus linderos,
ni por el idioma común,
ni por los nombres de los muertos.
Es este tu país,
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.
martedì 14 febbraio 2012
St.Valentin's Day - Saint Valentin - S.Valentino - San Valentin - Valentinstag
Paris at night (Parigi di notte)
Jacques Prévert
Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entiére pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.
Três fósforos um a um acesos na noite
O primeiro para ver o teu rosto inteiro
O segundo para ver os teus olhos
O terceiro para ver a tua boca
E toda a escuridão para recordar tudo isso
Apertando-te nos braços
Three matches one by one struck in the night
The first to see the whole of your face
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the complete and utter darkness to remember them all
While holding you in my arms.
Tre fiammiferi uno dopo l'altro accesi nella notte
Il primo per vedere intero il volto tuo
il secondo per vedere gli occhi tuoi
l'ultimo per vedere la tua bocca
e l'oscurità completa per ricordarmi queste immagini
Mentre ti stringo a me tra le mie braccia.
Drei Streichhölzer entzünden einer nach der anderen in der Nacht.
Das erste um dein ganzes Gesicht zu sehen.
Das zweite um deine Augen zu sehen.
Das letzte um deinen Mund zu sehen.
Und die Dunkelheit um mich an all das zu erinnern.
Und dich in meinen Armen zu halten.
martedì 7 febbraio 2012
Les femmes et l'amour - Le donne e l'amore
La grande ambition des femmes est d'inspirer de l'amour.
Molière , Dépit amoureux, IV, II, 1246 (1656).
La grande ambizione delle donne è d'ispirare l'amore.
Molière , Dépit amoureux, IV, II, 1246 (1656).
La grande ambizione delle donne è d'ispirare l'amore.
mercoledì 1 febbraio 2012
La scelta - The choice - Die Wahl - Le Choix / W.B.YEATS
The intellect of man is forced to choose
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.
Der Intellekt des Mannes wird gezwungen, um Verkollkommnung des Lebens oder der Arbeit und wenn er Nehmen die Sekunde A himmlische Villa ablehnen muß, des Rasens in der Dunkelheit zu wählen. Wann dieser ist ganzer beendeten Geschichte, was die Nachrichten? Im Glück oder aus der Mühe hat seine Markierung gelassen: Diese alte Verwirrung ein leerer Geldbeutel oder die Eitelkeit des Tages, das remorse der Nacht.
L'intellect de l'homme est forcé pour choisir la perfection de la vie, ou du travail, et s'il prise la seconde doit refuser le manoir merveilleux de A, de faire rage dans l'obscurité. Quand toute cette histoire finie, qu'est-elle les nouvelles ? Dans la chance ou hors du travail dur a laissé sa marque: Cette vieille perplexité une bourse vide, ou la vanité du jour, le remorse de la nuit.
L'intelletto umano deve scegliere
Eccellere nella vita o nel lavoro. La scelta del secondo è un rifiuto di una dimora celeste,
un brancolare nel buio.
Che rimane alla fine?
Il ben noto dilemma:
la borsa vuota o le vanità del giorno,
il rimorso nella notte.
Iscriviti a:
Post (Atom)