| My life’s blossom might have bloomed on all sides | |
| Save for a bitter wind which stunted my petals | |
| On the side of me which you in the village could see. | |
| From the dust I lift a voice of protest: | |
| My flowering side you never saw! | |
| Ye living ones, ye are fools indeed | |
| Who do not know the ways of the wind | |
| And the unseen forces | |
| That govern the processes of life. |
Il fiore della mia vita avrebbe potuto sbocciare da ogni lato
se un vento crudele non avesse intristito i miei petali
dal lato di me che potevate vedere nel villaggio.
Dalla polvere io innalzo una voce di protesta:
voi non vedeste mai il mio lato in fiore!
Voi che vivete, siete davvero degli sciocchi,
voi che non conoscete le vie del vento
né le forze invisibili
che governano i processi della vita.