.

alpe di Siusi - 2013 - Foto Pietro

.

POESIE E DINTORNI, DAL MONDO




giovedì 16 febbraio 2012

No este tu paìs -

No es este tu país
porque conozcas sus linderos,
ni por el idioma común,
ni por los nombres de los muertos.
Es este tu país,
porque si tuvieras que hacerlo,
lo elegirías de nuevo
para construir aquí
todos tus sueños.
Marco Martos, poeta peruviano
 
 

martedì 14 febbraio 2012

St.Valentin's Day - Saint Valentin - S.Valentino - San Valentin - Valentinstag

Paris at night (Parigi di notte)

Jacques Prévert



Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entiére pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


Três fósforos um a um acesos na noite
O primeiro para ver o teu rosto inteiro
O segundo para ver os teus olhos
O terceiro para ver a tua boca
E toda a escuridão para recordar tudo isso
Apertando-te nos braços


Three matches one by one struck in the night
The first to see the whole of your face
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the complete and utter darkness to remember them all
While holding you in my arms.
    
Tre fiammiferi uno dopo l'altro accesi nella notte
Il primo per vedere intero il volto tuo
il secondo per vedere gli occhi tuoi
l'ultimo per vedere la tua bocca
e l'oscurità completa per ricordarmi queste immagini
Mentre ti stringo a me tra le mie braccia.

        
          Drei Streichhölzer entzünden einer nach der anderen in der Nacht.
          Das erste um dein ganzes Gesicht zu sehen.
          Das zweite um deine Augen zu sehen.
          Das letzte um deinen Mund zu sehen.
          Und die Dunkelheit um mich an all das zu erinnern.
          Und dich in meinen Armen zu halten.

martedì 7 febbraio 2012

Les femmes et l'amour - Le donne e l'amore

La grande ambition des femmes est d'inspirer de l'amour.
  Molière , Dépit amoureux, IV, II, 1246 (1656).

La grande ambizione delle donne è d'ispirare l'amore.

mercoledì 1 febbraio 2012

La scelta - The choice - Die Wahl - Le Choix / W.B.YEATS

The intellect of man is forced to choose
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.
 
Der Intellekt des Mannes wird gezwungen, um Verkollkommnung des Lebens 
oder der Arbeit und wenn er Nehmen die Sekunde A himmlische Villa 
ablehnen muß, des Rasens in der Dunkelheit zu wählen. Wann dieser 
ist ganzer beendeten Geschichte, was die Nachrichten? Im Glück oder 
aus der Mühe hat seine Markierung gelassen: Diese alte 
Verwirrung ein leerer Geldbeutel oder die Eitelkeit des Tages, 
das remorse der Nacht. 

 
L'intellect de l'homme est forcé pour choisir la perfection de la 
vie, ou du travail, et s'il prise la seconde doit refuser le manoir 
merveilleux de A, de faire rage dans l'obscurité. Quand toute cette 
histoire finie, qu'est-elle les nouvelles ? Dans la chance ou hors du 
travail dur a laissé sa marque: Cette vieille perplexité une bourse 
vide, ou la vanité du jour, le remorse de la nuit.  

 
 
L'intelletto umano deve scegliere
Eccellere nella vita o nel lavoro.
La scelta del secondo è un rifiuto di una dimora celeste,
un brancolare nel buio.
Che rimane alla fine?
Il ben noto dilemma:
la borsa vuota o le vanità del giorno,
il rimorso nella notte. 

lunedì 30 gennaio 2012

Coltivo la rosa blanca    -                                       

En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardos ni ortigas coltivo                                                              
Coltivo la rosa blanca.

  Rafael Alberti
                                                                                                                                                                                           
Coltivo la rosa bianca
in luglio come in gennaio
per l’amico sincero
che mi dà la sua mano franca.
Per chi mi vuol male e mi stanca
Questo cuore con cui vivo,
cardi né ortiche coltivo,
coltivo la rosa bianca.

lunedì 9 gennaio 2012

Solitudine - Solitude

C'è una solitudine dello spazio,
una del mare,
una della morte, ma queste
compagnia saranno
in confronto a quel più profondo punto
quell' isolamento polare di un'anima
ammessa alla presenza di se stessa -
Infinito finito.


There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profunder site
That polar privacy
A soul admitted to itself -
Finite infinity.

Emily Dickinson

giovedì 22 dicembre 2011

My life's blossom / Il fiore della mia vita

SEREPTA MASON  - Edgar Lee Masters -Antologia di Spoon River

My life’s blossom might have bloomed on all sides
Save for a bitter wind which stunted my petals
On the side of me which you in the village could see.
From the dust I lift a voice of protest:
My flowering side you never saw!
Ye living ones, ye are fools indeed
Who do not know the ways of the wind
And the unseen forces
That govern the processes of life.



Il fiore della mia vita avrebbe potuto sbocciare da ogni lato
se un vento crudele non avesse intristito i miei petali
dal lato di me che potevate vedere nel villaggio.
Dalla polvere io innalzo una voce di protesta:
voi non vedeste mai il mio lato in fiore!
Voi che vivete, siete davvero degli sciocchi,
voi che non conoscete le vie del vento
né le forze invisibili
che governano i processi della vita.